<여론마당> 일본인에 ‘김치’ 팔려고 ‘기무치’로 발음하지 말자 얼마 전 일본을 방문했다가 현지인으로부터 익숙한 발음으로 ‘김치’라고 말하는 것을 듣고 놀란 적이 있었다. 평소에 일본인들은 받침이 있는 발음을 잘 못한다고 생각해서 그들의 이해를 돕기 위해 우리들은 때때로 한국 김치를 일부러 ‘기무치’라고 말하기도 한다. 김치란 발음이 일본인들에게는 어려우니 그들을 위해 ‘기무치’라고 먼저 불러주는 친절을 베푸는 것이다. 심지어 일본의 식품매장에서는 한반도로부터 건너간 우리 김치이지만 포장에는 그들을 위해 일부러 ‘기무치’라고 적어둔 것도 있다. 그러나 일본식 김치로 불리는 ‘기무치’는 우리 김치와는 제조과정이나 맛에 있어 확연한 차이가 난다. 또 일본에서 우리네까지 기무치로 부르다보니 일부 외국인들은 한국 김치를 기무치로 잘못 알고 있다. 일본인들에게 김치라 불러야 맞다고 요구하는 것은 발음 구조상 힘들지 않겠느냐고 생각할 수 있지만 ‘김치’ 발음을 잘 하는 일본인의 모습을 보면 그렇지만은 않은 것 같다. ‘깍두기’ ‘물김치’ ‘열무김치’ ‘오이김치’에서 그들은 김치란 단어를 빼고는 ‘깍두기’ ‘물’ ‘열무’ ‘오이’라고 우리 발음대로 부르고 있다. 일본인들이야 어떻게 부르든 간에 우리가 먼저 ‘기무치’라고 말하는 것이 문제였다. 한국인들이 다 ‘김치’라고 부르면 한국김치를 보고 외국인들도 당연 ‘기무치’라고 생각조차 할 일이 없을 것이라고 믿는다. 김치의 세계화를 위해 그리고 우리 것의 제 가치를 찾기 위해서 고유명사인 김치가 ‘기무치’로 변화를 일으키는 잘못을 범해서는 안되겠다. [[권혁조 · 경남 함안군]]